Hjälp mig!

På Netto säljs solglasögon med följande text:





Den som lyckas förklara för mig vad dom verkligen menar med: "Försök som glasögon, men snälla inga avstånd glas från karta" vinner bilden i orignal jpg. :-)

Ganska kul att märket dessutom heter: For your eyes only! Eeeeh, ja vad annars!? :-D

Kommentarer
Postat av: Lottie

Sätt in hela meningen i google translate, från svenska till engelska ... man kan tänka sig att någon som inte kan svenska har gjort en direkt översättning, eller hur????



"google translate" klingde till i mitt huvud direkt när jag läste det. ;-)) Vad tror du?

2010-05-10 @ 18:57:21
URL: http://www.trottpunktnu.blogspot.com
Postat av: Anders

Lottie: Jag tror definitivt att du har rätt... Lite kul bara att ingen alls har korrekturläst det innan det börjar tillverkas för att sen säljas i Sverige. :-)

2010-05-12 @ 17:23:58
URL: http://anderstankar.blogg.se/
Postat av: Anonym

Alltså, är det lite bloggtorka här eller?

Ogillas iaf!

2010-08-07 @ 22:10:55
Postat av: Anders

Anonym: Oupps... Hehe, ja det kan man ju kalla det...

Sanningen är den att jag faktiskt har lyckats glömma lösenordet och lyckas inte återställa det. :-) Jag får hänvisa in på mina andra sidor istället, www.toniochjag.blogg.se och www.artistconnector.com.

2010-11-22 @ 12:35:56
URL: http://www.artistconnector.com
Postat av: Robert Pilemalm

Jag har undersökt lite och jag tror att felöversättningen bygger på att ordet kort på danska(Netto är ju danskt) betyder både kort och karta på svenska. Jag tror att de menar att de kan fungera som glasögon, men att optiken är sådan att de inte kan användas som till exempel läsglasögon. /Robert Pilemalm

2012-06-09 @ 00:10:02

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0